2005年1月21日

布什就职演说中的共党禁忌用语不完全清单

美利坚合众国第43任总统布什今天的就职演说振奋人心。值得特别注意的是,他的演说用了大量篇幅来论述美国要帮助世界各国人民实现自由,力度甚至于超过了 打败了共产主义的里根总统当年的演说。因而布什的演说包含了不少共党国家和穆斯林专政国家所忌讳的用语。当然,这些用语在卡特,克林顿等左派总统的就职演 说里面是一个也找不到的。

本评论员预测,布什今天的演说不会被中国国内的官方媒体全文翻译或正确翻译。等着瞧吧!

布什就职演说的英文全文在此

本评论员总结的布什就职演说中的共党禁忌用语的不完全清单:

1,(美国在全世界范围内的努力导致)共产主义翻船以后......

2,美国的国家政策是寻求和支持每个国家和文化体系中的民主运动的成长。最终的目标是在全世界范围内结束专制统治

3,美国要向每个国家和统治者澄清他们的两个选择:是要专制,还是要自由?

4,美国不会自欺地认为那些被囚禁的异议人士其实喜欢他们身上的锁链......

5,我们不能接受专制者的持续专政......

6, 今天,美国重新向全世界人民宣布:所有生活在专制和绝望下的人们,美国不会忽视你们所受到的镇压,或饶恕你们的压迫者。只要你们能起来追求自己的自由,我们就一定会和你们站在一起。

7,那些面临镇压,监狱或流放国外民主运动人士们,美国把你们看作你们未来的自由国家的领袖们......

8,“那些不给别人自由的人自己不应享有自由......”

9,那些长期以来习惯于控制人民的领导们要学会......

2 条评论:

匿名 说...

中文翻译的基本达意,“信,雅,达”之3要素“雅”则差了。比如这句:美国不会自欺地认为那些被囚禁的异(议)人士其实喜欢他们身上的锁链......
America will not pretend that jailed dissidents prefer their chains......】

直译当然是:“美国将不会虚伪地认为那些被囚禁的异议人士喜欢(套在)他们身上的锁链。”但毕竟太直白,且不符合中文的表达习惯,英文比较含蓄文雅(如那句著名的:我不认为你是对的!呵呵),喜欢以第二者来论述第一者的观点,尤其是这种千锤百炼的总统就职演讲,原文本意是:We will help those jailed dissidents in other countries !这样说显得霸道而粗俗,岂不是和我这个大老粗的2调子E文一样?呵呵!所以作者(有写作班子的)巧妙的以持不同政见者肯定不喜欢自己身上的枷锁来表达美国对独裁专制的态度,显得谦和而不霸道,作者实有深意,原中文翻译者过于拘泥于原文,不够洒脱,所以说翻译之难等同于2次创作,本人不才,试意译该难句如下:美利坚合众国将不会对他国被囚禁异议人士身上的枷锁视而不见。

bellevue 说...

翻译得好!董乐山再世

最近半个世纪,中文的语境已经被共产党糟蹋得不象话。希望有更多的展现自由价值观的文字能以地道的中文出现